|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 E7 X+ @ X3 E
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 ]* n' z L# X4 U, |1 r
, n0 j! l/ S6 {9 g- ]1 T! Y. Z) {我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。4 ]9 {3 F$ r4 q1 o( ] w# T4 D
7 k& e8 J& a4 j遗憾,我给不了任何回答。
9 r/ d$ U1 O9 P: b
+ x2 I7 A3 ~! |( c更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' {! ~9 z3 e- O7 {* U
4 w/ K I8 R/ i2 [5 y% e- i1 r! ?
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% |1 l' g' v1 E7 n- f7 j2 T5 g9 @
% K5 {$ M$ ?: w1 Z! U但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 Z! ~8 j6 Q9 [) |! ~ % l7 O. v# F2 o" F$ g6 i% @+ Y
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 L5 V( E' q4 X, Q9 Z. v 6 _0 I) L( N I" W4 P/ q
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) `& r; w+ M( ~
. { G% ~8 v) Y. D& ~: k如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; G, E* f1 Y }1 }# {" X8 F w
8 Y6 D6 D4 l5 z& Z4 p1 \$ N+ i
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) X; N* e) j: e8 H( m3 Y 4 q0 G, L2 [5 Y! N1 i
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! T! Z% j# N( \" Z( A9 z4 c1 `
6 N6 k! E+ D; e4 G& ^. s+ b
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
* a, M$ C) \9 b* ^
, C! b3 n, Y1 a1 f/ W R骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" D7 p) }+ ?9 E: J: Z+ h4 \# I F # l6 M, I! ?% Z6 Q
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 S$ K: V. s2 f6 _. T9 C0 A
9 V3 i" D6 j) l% H" P( l: [警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 j* D/ `! T' S7 T9 R / w# o) F* P+ U
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 n8 J3 p8 J, D" I' V {
* k8 \2 R8 B8 a$ p1 Q) j要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 E; F7 g" n+ l* k0 ]
( _5 G0 }- b2 Q( o& K; l
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 J2 X# D$ J( R2 v( s$ c, S
! F4 l4 g0 T) n: A% K& Y! Q不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: f! i" ?' e! J" V4 }6 e: R3 j1 q9 E
|
|