|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; j+ a/ u& I* E Z, `: u
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" W1 \0 ~& a9 K" D$ K, n 5 M* f9 c; K9 W( h
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
3 z1 ?4 [7 U' T& P$ L
3 _; E- P! B m$ A! S4 P9 n遗憾,我给不了任何回答。, Y/ S6 w' E" ^1 E& C1 f( j
& ?' w) j8 o: ]) T$ P! p: b更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 |; d" [! E* s+ q' o3 Z
. i# \8 t0 {; s ]' Q# \4 e抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
9 S- [7 s T8 y $ L, i# A! f: U. |% e: W
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
) N( I, d0 |6 t, d9 O5 N
7 k/ n/ M, Q+ y/ F5 X后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. ]6 o0 f& N I7 ~# a8 b' Z
+ U: [+ W9 T5 j |. C7 ^
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( d2 h' F% z& x) a5 z$ E- l' `
2 x2 A" l6 q/ l* I
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
9 r3 R7 A; z, h7 H9 s/ E. C 5 ?9 r% n) |+ o i7 Q2 |3 j
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; I ?0 b- @$ }# b( m2 g& [
, H$ K& \& ^" k! C华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 g. k' q9 }+ S# R% E1 n % r! t; _( R+ y3 V) Q2 ]1 X
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( {; ^& e8 u) r
+ Q) @" N( b! P6 G9 q
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 c! X1 v6 X0 A. E) v* p' Q [
* D* K/ H0 e6 `" O; n2 r还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 n# S* p! B+ P7 ^2 ~
: ]9 p% K% P0 ]- O! F5 O. `8 w+ b L J
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” P4 y$ ]. U8 x) L
- E! y+ D+ q% W+ ^- O: M容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: D* [+ U& w. V! z/ @. l8 j2 a
2 |& j7 {, p' k/ `/ t4 D- t8 ~要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
0 n' k" U8 \: X3 @/ U
* y* f/ c5 s( |: Z7 m5 b渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 s8 N4 i" J5 |6 v+ w/ s4 o2 L
* E" l# @4 L8 H, i# ?* @' a( P不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
9 e: S' a% z, W7 x3 W |
|