|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 I5 f# |& P* ?( D$ b( w* O4 l
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ M; C9 t3 _, s) ?" q4 x
6 Y# ]" {- c6 k' v0 M" z, S5 U
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。7 v2 `0 M2 n7 r. x0 O
, m# Z- R% v% u1 ?' ]. N5 Z
遗憾,我给不了任何回答。
0 O& S, G3 p9 [* w- `# D; i$ p, Y
1 D; {* r5 ^: M; d更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
0 l# h$ [. e' e" j 3 W1 b/ H* {) S# _: X0 E$ S( N
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。7 F8 G, y( j S4 \5 w8 A4 y* n
' D% m! n& @) j" d' K但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. V7 j3 ~* y( b6 Q& `* p) ?
; P2 E6 L( S1 i# `, m+ {后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: P6 ]# ]5 q3 ?
3 |; t1 i3 j0 B7 n+ D
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 v; ] B! n% j+ }- D
: k# e; P0 q/ H: }# K" s# a如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
, n _+ s# S. Q" ~; a . o8 {4 W9 A; c% t+ ]6 e1 S
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 u$ c! z; q& [& [( Z# n* `2 K! P ( M+ W4 O( c0 V9 `9 K5 L# l
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) e: s0 Z0 Q n& h
' o4 X; k/ v+ h! S+ c! {
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
b2 J/ n! F+ }" Z5 P : h; J9 Q) Q4 x- l
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。: C8 `) E: q% ?3 _7 `
5 q$ K. ]+ \2 g还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”' m/ Z. B* F' o4 F- Q3 G# j5 C
9 G3 |- Z! C; y2 R
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: z* y5 a# j6 ?! D: C( l7 h# T
1 }& ?! |: W) E
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, c6 f+ V5 e3 W7 [2 u; m2 {
) g! N7 r h2 }3 A; N8 W8 [要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
g- D. y$ d& z
% ]- a3 V( {4 t8 L) j渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) _ y6 d+ A1 K$ U7 l8 V9 }
i' L8 z6 }' ?5 e不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 y3 y: ]5 o! z0 i# n. x |
|