|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: G, Q) O0 r, V* |4 h7 H 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& {8 i9 H3 u1 p5 t# p5 x
! {3 m6 e) r0 C- y! d
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) L8 v: d8 J* j+ _
x& l+ p5 x. X& ~2 K6 p5 P, X
遗憾,我给不了任何回答。- `, i3 a' ]/ |1 g; }
* Y9 w. X" l. ?3 Y4 V- b更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" X9 Z6 s1 L" l* J) e( V3 L 0 s. u% L; @7 x: ~! R
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- d0 }# r, j4 V3 u8 D$ r) J
' e- D5 W) p `' |, j
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# t- i- E h5 @+ f/ r1 D, B0 S9 p, }% L ! t1 w- h7 ~5 ?; `
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 [. j, L1 k1 R/ V4 R ( ^& j' M( Z+ D$ c, l; Z9 m ^
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 l+ v7 r" ~4 t. }( v. d5 ` e
! ~+ |/ p) ~! c* h4 P; z9 r7 [如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。8 m8 A* d: n W/ G7 g0 I! D2 e
: U8 t6 }: x/ L' k民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) Y, `+ p. s' g
$ L1 x' n* y( y& r华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
! s( y9 h* J+ P9 w) A8 R d * s# ~3 H$ L* |" a" ]' J
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。/ L6 ?8 A! I4 C; L- u. t
$ [) n" U' }9 B$ t2 ^, Y骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 D0 u/ G* H; D9 _6 J2 m5 ?% X5 [' E( u' K/ a
( [6 o* B- R) v% v+ R; Y8 n
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! ]( e; A( C' |8 v
( l1 U p* c/ r( q) `4 h# e警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: b5 l- o- @! ?6 M
+ B( x' j$ s4 Q容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 O) }, `) I. y8 F3 n9 d ( s, L- y+ M, L) M
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。2 r) U% t4 l% C1 [
" C _( g1 _1 s6 V) Q渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。! N5 p- U$ D5 P4 v1 c1 @# ? i
! Z7 c5 }% E. o8 q4 l4 x; k0 l- ^
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" }3 @7 y; T X4 z/ e0 K. l
|
|