|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& C) l( k8 K7 }- M
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% |7 K7 z0 C, | I
, W! ^8 Z, I% o+ A( I3 S
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: G p3 K( o( G! ~
- {- @5 a# O. c9 i4 |" c! e遗憾,我给不了任何回答。
) s! F H$ j. [6 U8 { , |/ r3 h" |* c: I& \
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”: f: e; V& P* i$ [$ r& Y4 m
9 p( v1 y& w9 \/ `, c
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; a2 W1 ?0 B* x 1 U4 Y5 @( X8 x) t3 }( u) y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" t; S3 W1 q, b8 z. i' I% x4 v g
8 A" w. f: z) _0 w3 x& Y1 w$ u
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. h8 Y. Y0 A& w* k
7 H+ U6 _9 o- F
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 }! M! X$ i b0 o) m9 w
8 S) U* Y; s; a2 e) D$ B
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 ~$ x2 N6 A/ t' d* D; J4 f0 M ' p7 {' P7 y9 e L' y+ q$ h: W) E
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 c, i* I5 L0 P& ^7 j* P+ H, L
) {5 w: K4 a4 A: p0 U+ v" E0 u华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% A9 l& `, q; \+ E
8 R1 b# O1 ]) ^! I* \) |5 L
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。0 @% a% i5 v2 H* P) ?/ P
* X+ u- K; z- r& V- |) z2 w骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 t7 A# M. z t 7 M* \* z& `* i+ ^2 z: t
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
p+ Y: B' G+ h: v
% z$ r! ~ }* i# |警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ i" Z2 i( u; ^+ ]2 y" X. C H. v
9 P* ^: D( g2 j8 i# `
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”- N7 _9 D X- f# V. p
0 Y; R4 o( \/ c& {
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; w% c( y( x' W# G- w , x( T* {0 P) q# E6 F3 E
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 s0 }4 E5 h% Z8 Q/ C: R
1 v) ~# M1 h5 W6 F1 k4 t# ^
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。* L. a( x4 k/ M) G0 Z0 _4 A
|
|