|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 o A9 W5 U( Q( A$ k" C 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”2 c& S! k! y" x, I, L; m* p
/ Q) o' r" a0 s$ |& z
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
% M, k6 V$ j4 N) o4 ? # L+ E2 N, P+ d# x8 p; H
遗憾,我给不了任何回答。0 G" H) e$ @% \% w3 E: v6 Y+ q+ M' J
1 z! ], G8 ~0 k7 r2 h9 w% G
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! `4 a) X! b# @; X6 o+ d$ G 8 n, {' o- ?2 o
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。! u; Y0 l* H5 ~2 }2 Z" j/ Q- P$ U
, L6 g$ V6 V$ b( Q; N# Q r但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。% T2 u1 F% a# b2 |% _- Z6 l
# i- J9 z5 _8 m: F后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。- I4 [/ h" [" |
% P8 o+ o0 {8 N4 ~4 e$ [$ ?
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* L) e( l0 t+ U& `$ u; n- f
# |! h- P1 D$ b# R, O
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
( B7 s Y/ d9 f( u' l- t
1 F K0 P+ i5 C. X民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 L# G6 E# ]% r( _
9 }. t F7 F6 i* _华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- c9 a3 _% ?$ R
6 ~% `' U$ O& d' N3 t5 e
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; Q) r, ^# I9 m6 f
: K# c9 @% d; ]1 X& v T
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。$ }- ]4 S2 P5 N0 J
* r1 O) K! ?/ K+ o7 K5 @( q还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”: o, b! T P) a6 ]
7 A% u a0 U M) I) C
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" [5 J; a6 F1 m4 b3 B: ~8 f' D: w
8 l& x$ z+ ~! q) F5 S容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 h7 ]7 h. A, a# Y2 p# O: T
3 z% G5 R- H1 j( O3 d/ r0 \% q& T
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 r- e' g# e! w. V1 u# G, u( }. m+ P/ `9 C5 E
2 f. v' @; X6 n/ x! J7 a# f9 i1 Y, o渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, A- g, \9 R5 S* I: i 5 t4 Y* |- K# O, ^
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( }/ ^# q, s6 Z0 a- r0 \; K |
|