|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: e- c: T4 g) M! d- B
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 f6 k; V0 l Q4 f( O- O
# l6 i& t- o- o! P9 a/ ^, d! a" `! u我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: P' O. I" e, t. f [$ m 0 {4 u( L. G% w" a8 k2 C+ h5 G
遗憾,我给不了任何回答。
7 e1 R7 }, C5 j & y: F3 e9 y% n' S2 A
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; ? Y3 b1 U' N, S 5 V4 c( w; c8 n& E# l/ Z0 c6 y) }% C
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ K3 k8 O" {; S
! Y3 O' K9 T+ c6 |3 _6 |8 c但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
, Q; X& F0 _2 d6 ?6 ]% g
; @" [; ~* M$ l7 h) ^/ I. e, [后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% u5 x) h/ ?( s/ j 6 }& I z. D& `# ~3 E
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 Q) f: C+ x0 n- X1 s
4 J8 Y0 ~, L; t4 K8 Z$ v如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
4 {- W9 U' z8 d; d & {& d' F1 v: A' N3 i2 C8 P
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% a8 t' z. `1 w
6 E$ _; b) a5 K- o
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。" o- {( G- @( J$ v+ x
; H/ e+ |$ I; v$ ~1 V% F中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 R* `1 W' M0 S H& V2 e/ }
' s, [+ x4 I) V& e' y7 V8 W骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
4 v/ J& e; {; K3 j7 ^' }) K: v ; v8 U, K y% }7 Z$ V4 J- ~
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 X) w# t2 b, y$ k & h8 C2 @0 S: I4 {; S% J
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 {$ [% G( {, I3 C; x" s3 u; l 3 ^1 u1 p9 Q0 Q- f) }) L. e
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”. @/ M$ E* J& [+ p ^4 I( }
2 G1 U1 @6 W' X g
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ c& y3 w( S! G& T& ]- J0 k
. x5 N% X1 W1 c: ], { k渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& c* p& f7 F7 z4 N+ g
5 N+ n4 M) S) m, _* K3 F N, m不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ u! p7 U/ L3 J+ _6 l
|
|