|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, q5 y! B T/ M7 h. W `
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”9 v2 o% U d5 k8 ~$ @' H7 e7 {( U$ R
; h h/ `* ^ K% D5 j6 x
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 `- k# Q" s; l+ I3 H 4 t3 ?$ U @# I4 R! r# @: Q% c& E
遗憾,我给不了任何回答。
& D" k& x9 z7 J* K8 A C
/ R# {" ~- Y1 I( F更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& w" ~/ ~- q6 x% } 5 p' ]4 q, Z6 E( ]( A
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。7 J4 g6 L8 ]6 j* R# s! \0 V' n
- ?8 y4 K0 b, M7 `$ d
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* V( b6 z6 T5 ~ z( e6 H- m3 f" t
* p* {3 X7 U/ U; t
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 y% S1 z9 ]% c$ e
+ _; h4 T; D; c
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 p" Z% _( V+ M+ x0 M0 a/ ^2 ] / P6 J. E& P% d7 r
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
Y" X: e' l" P4 k: C % r/ q0 F$ n& B4 R) M0 y
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. W1 |! O3 k! f9 ]9 ~6 n! N
( x% l; `. M% O+ F3 u
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 |- E3 P2 O- |3 Q
" P u& Z0 Z- z) i中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 C4 W/ P! l( z& d, Z
) }7 C! h: Q8 N* x, m8 {$ c6 a骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。+ e' J1 g* d' R
2 e& r9 V: a6 @6 m9 {还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
% ~7 q5 }; Z2 ` 1 V2 s: @% L- r7 P$ X+ D: s
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” o) B, q+ Q; Z s% {( J
7 ~" o2 w2 U4 O6 k6 {) E7 v7 h
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”2 S5 f+ {9 z1 p7 F% Q K- @+ l
; z) o P+ J( H+ O. ]) |1 e要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& p; I. ]8 N7 G! n* P! z
9 }! o# f8 |9 m3 i4 C; s u ^& ^渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。5 t8 E" s _4 u2 S+ A4 P" ?
2 W4 F z( H" r$ [0 y: K不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ ^ o* c8 W$ z9 p- H7 b: ? |
|