|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 t3 a4 I9 v& Q' G9 o; M8 i 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) w x& f$ W9 ]% B0 }
! k/ g1 W# Z( n1 q# p+ \6 e我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。8 t) O \; z, R( R, w
/ v; f& O, h# a4 \. y* n; x遗憾,我给不了任何回答。. b/ Q M6 J" q# f8 h) a- X
; V6 S' u: n5 \: k* W' N: o1 z. T+ f
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
) u1 t1 B" n) V1 K
: q, ~& {) V- M) _8 i抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ \# W, I; }; o. \% s J6 X: m& M
5 `; ]% j, b: K4 \+ \& c" d' J但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; q4 n0 r( r. n7 T# I+ h& G
. ]' k% W; p1 ?& ?& K4 C后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 P. j; R/ W. A9 c7 P* \6 `4 e6 r
4 J! c, P+ B+ I- d4 c5 T; b马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 S2 w* e" \3 T o, s: Z
/ X. n3 f7 ^0 o4 G9 V" F如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% e: d7 P: j( U) Q, _& ?9 U
: v: v6 o$ ]* Z8 S" w* x民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
/ I1 ^# p5 ]$ L p' O
* l- |5 Q1 I6 f& g7 n华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. [% e9 w( y* G
5 h7 F, v0 Z- |% o) o6 S0 {& X6 T
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 Q* A7 A) D. g4 b$ H/ `6 p , p8 J( x1 Y2 v3 _% y; Q9 m. W
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% ~* c2 M2 {" \6 _/ X
: G& J6 T# S( n还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 |* p7 n) a" k' ~+ B: W
5 _: T0 H# b2 b: Y" ~/ a警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% x: {3 J6 J% B I" N3 A6 Z8 s
7 C, a' o+ @5 I4 _. ~容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
! r1 q% _6 B5 D5 L V ; k) w1 T; p6 `6 j5 X* E
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。# w b6 q, c; A8 x% A) C
% V" `; ?1 f/ y# i6 S* R. E9 o
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 i( G4 F T6 M! c: u3 ]. [
* W/ D$ Q6 c+ @" I, w不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: C- }, j' D- {* N8 q
|
|