|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 g6 w( w5 P, w, i& P' s7 `. f
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
5 g8 z2 R0 Y3 r& s5 E4 Z
" l! ?9 V; T. [+ h1 h我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。# Q. [4 v8 T" z$ T
. a9 A7 Z$ {8 n- \# D- {. w9 W2 V遗憾,我给不了任何回答。
9 J. J8 {, b s' h2 E$ ~0 w$ o
: ^! R+ X2 y* w( X1 e更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 e F) L: e, l: l: f( r0 \ * I6 G9 L. e2 D) l; q9 a
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 H4 h* ], M: l( |+ D& G+ H , T) f7 s7 ^) {9 j7 ~
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* j7 n4 { G$ J/ s0 y6 j
/ f0 {5 \8 Q$ g2 C' E# w
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 r( G( H& R* f' k! U
) ` p8 ]5 w2 W9 L, K! o5 r
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ U8 d3 C' b: |
3 l! E; P* b1 \9 P# _如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
) M4 w# `: b# w. p % [9 z9 s! z! d3 L1 b9 O! H
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 Q. i+ B( ?& \) w* \+ S ' g8 O- u, F- q; y1 O
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 N9 V) z8 a- E/ T4 N% ^
' Q/ g; u6 n2 y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
o6 O1 g8 U/ F8 E" y # V% @, @ K+ W6 `
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( O+ }9 h+ ^: G
% V8 _* V+ N: B2 b9 J+ \5 g* N还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ E/ u2 l! B Y
0 q' a9 Q: M) z2 X* {
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” K1 k& C) C N
; K1 f7 s, i( G7 h, }
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
/ C. A! z8 O, ?# s7 f4 d
, W7 e' m+ w/ k" ^要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! _" f% e6 Y; v! }6 N) _- V# I
/ G2 s) y7 x' }" P7 Z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。" ^0 n+ a/ b: C0 r4 y& U+ E6 D
% x2 R9 `/ d- }% J
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, L! w9 _5 D# q# c) S* ~' e |
|