|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( W# D& E1 I+ a
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) y/ |- j- ~6 o9 ]; [# } 9 h+ O- \+ U! f( y& X) E: U
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 e! _) W$ _/ [1 f $ m. z: O- N' H0 U* I! f
遗憾,我给不了任何回答。
& S2 M& Y D8 @0 C6 ^/ z& l
! q! `# E' Z% k4 g- s1 j" F更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
0 b A6 J7 p( a) I- f0 T7 X- u3 n* ?& D
$ }: e7 R3 y* T+ O抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; I+ X3 Z# ?6 r- J* b4 ]" @# ^7 c! m
$ o: k/ u. H* Y; N/ J4 U但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ w* J, v' V2 L/ Q3 @ 8 e/ v; V' A5 Q% }* `
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
3 l: W& N, {$ \# ^
3 m! @! V4 \1 g马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 \2 X9 W$ u: @* [ ; ?& W& @& @* f, o) S
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" d; G$ `8 `2 W/ t p: N' G
0 x' l; j: X9 P3 H! H
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
+ b: j: {9 ^8 v* d( }9 j# Z
+ j7 [) d4 h- B华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
( V6 o9 r- e& Z4 Q, T
2 I& R6 R) F U' Y( p中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ ^5 f/ V! t- ~9 z3 \# [9 J
6 Q! s" E! ?3 u& }, g& E; W骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 D$ L8 x: L& Z1 D
- x: I! [; }/ A C0 `4 @ r还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”1 k5 k0 Q9 ^8 S( H2 m, q u
* v L5 ?$ r4 S$ f/ t
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& U: W' Y5 v: Q5 \ ( Q; j! X" {5 M) p& b
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
7 L. O. ]. a4 x0 V ! @. D) ^1 l v3 ^4 c, a
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) D3 ~' C' v$ H
% b' D# `$ G! Y$ E* P' i渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 ]; U- ?8 Y$ ~: A$ W/ {
* P! A5 c, Q! K. U不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& @" c' R9 K* Z- K6 i2 d( q7 r5 ?
|
|