|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" P) V2 g: p6 v( W 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( Z6 E2 g: A" W+ r) B# c
$ o! g2 n* Z' |3 y2 S1 C
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 { W8 H# g: _
4 S" G* \2 e# \) ~6 b/ A" L8 z遗憾,我给不了任何回答。1 f0 _+ q! Z& D: d$ H0 z
4 V! F* N% V, o- n! T5 ?$ _更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 _! e" [" y8 C
# w$ D1 H4 I( g) S% |: M7 @9 E抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ s" V4 A4 W* e$ g' V1 L2 r
6 U) l; x# e+ T* I但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 z; G( d; E. l2 z( C# n
! }- y) [5 A5 G: f后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' {+ h7 R3 O6 E H* r1 P+ \- Y " _) G6 Z& w# f. w( i& d3 D
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 m& a$ G8 n# a+ N3 }( X6 @
1 B# b' E* Q/ w5 }如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
) O( {2 D7 c# x
, y5 p7 a8 G; C1 p民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。1 r& Q$ q+ r# k Z: Z* V
$ Y2 Y+ \: h4 E$ v& l华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% A m* ^! X* o. t
& z% Q) u$ M3 ^中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' [9 }8 |6 t7 q/ u! q
! s% c2 T) l, ^0 u2 B骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, q: t# v6 a1 n# b ) h s3 ^5 j/ }
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% L0 D4 e. D0 ]6 B5 a
9 D2 ^, o0 p) a8 p9 \5 \# Z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 }' m2 H& P, P8 H, i
0 g; C- T/ s1 @2 ]# U' `容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”- O: w1 u, _- Z2 V1 n
" M. f' e2 i7 C* w, y( I
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 ?* s) M0 j, W7 ?6 L, q) S 2 b3 K4 {. P K. R+ @+ H+ @
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& [! K% A) b8 ^, }' e# e
; G# P$ I& N! Y$ v. C7 W7 h6 u不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* U: j E* q T( G% X: ~ |
|